Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Бюро переводов или штатный переводчик: плюсы и минусы

Успешный бизнес непременно выходит за границы одной страны. Крупные компании стремительно завоевывают позиции на зарубежных рынках, ведь положение на международной арене открывает новые возможности. В таких условиях повышается потребность в услугах переводчиков различного формата, от перевода документов до сопровождения на переговорах.

Штатный переводчик vs агентство

При выборе исполнителя главными приоритетами для руководства компании являются сохранение репутации и минимальные затраты. В связи с этим, выбирать нужно на основании следующих факторов:

  • Объем перевода. Содержание штатного переводчика обходится достаточно дорого. Даже если услуги специалиста требуются ежедневно, затраты могут в разы превышать прибыль. Для работы переводчика нужна отдельная материально-техническая база. Включим сюда курсы повышения квалификации, оборудование, зарплату и соцпакет — и получим внушительную сумму, которая не всегда оправдывает работу. Бюро переводов, в свою очередь, предоставляет услуги на основании договора. Часто долгосрочный контракт намного целесообразнее с экономической точки зрения.
  • Языки. Если компания сотрудничает с партнерами в одной стране, наем переводчика в штат может быть лучшим решением. Однако на практике руководство сталкивается с необходимостью переводить тексты или устную речь с разных языков. В данном случае сотрудничество с бюро переводов намного выгоднее.
  • Тематика. Переводы в одной узкой отрасли требуют специальных знаний. Штатный переводчик нанимается с учетом его навыков в определенной области. Бюро переводов может предложить услуги специалистов всех областей, что облегчает работу компаний. К тому же в агентствах имеется свой штат сотрудников, подготовленных для работы с любыми тематиками. Бюро приглашает экспертов узких специализаций в случае необходимости и выполняет работу любой сложности.
  • Конфиденциальность. Обращение в специализированное агентство является гарантией сохранения коммерческой тайны. Ведь ответственность компании намного выше, чем ответственность одного человека.
  • Скорость. Каждый текст требует определенного времени на перевод. Если штатный переводчик потратит несколько дней на работу, то бюро может выполнить тот же объем за несколько часов.

Следует также учитывать, что у бюро переводов есть своя система отбора персонала. Здесь сотрудники проходят проверку при приеме на работу на:

  • знание языков;
  • ориентацию в технических, экономических, юридических и других специальных терминах.

Также имеется система многоуровневого контроля над выполнением работы. Корректоры и редакторы обеспечивают грамотность и соблюдение литературных правил.

Помните, что каждая ситуация индивидуальна. Выбор решения зависит от многих факторов. Однако бюро переводов, в отличие от штатного переводчика, всегда является гарантией качества и оперативности. В то же время собственный специалист может потребоваться для обеспечения рабочих процессов.

Полезная информация:

Требуются услуги бюро переводов в Москве? Оцените уникальное предложение Dialect City!