Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Перевод технического текста своими силами: стоит ли игра свеч?

технический перевод

Стремление к экономии может сыграть с нами недобрую шутку. Это актуально, когда речь идет о переводах, особенно в случаях со сложной технической документацией или инструкциями.

На первый взгляд, перевести описание технологии изготовления детали для двигателя или медицинского оборудования просто, да хотя бы при помощи онлайн-переводчика. Дальше исправляем ошибки, ведь это тоже несложно, если иметь минимальные представления о грамматике иностранного языка.

Но подумайте о последствиях. Только представьте: любая неточность в техническом переводе может оказаться причиной поломки оборудования или ошибки при его использовании. А это отражается не только на репутации, но также несет угрозу безопасности, здоровью, а иногда и жизни.

Даже в том случае, когда в переводе нуждается обычная инструкция к приобретенному за рубежом пылесосу, лучше воспользоваться услугами компетентных переводчиков, чем потом удивляться, почему такая дорогая техника сломалась.

О трудностях технических переводов

Почему не рекомендуется самостоятельно делать перевод технической документации? Такие тексты содержат в себе колоссальное количество специальных терминов, причем многие из них даже не во всех словарях можно найти. Подбор же подходящих по значению синонимов возможен далеко не всегда, так как аналоги слов могут просто отсутствовать в русском языке.

Большинство опытных переводчиков скрупулезно анализируют контекст с целью выбора нужной лексики, стремясь передать смысл написанного максимально точно. При выполнении технических переводов ни в коем случае не используется разговорный язык, подбираются однозначные, четкие фразы, не содержащие эмоциональной окраски.

Если вы не успели получить инженерно-техническую специальность и не обладаете соответствующими познаниями, перевод технологической документации, инструкций и аннотаций приведет к искажению первоначального смысла текста. Часто при выполнении технических переводов применяются устойчивые отраслевые словосочетания. Соответственно, базовая техническая подготовка для переводчика будет не лишней.

И еще несколько слов о словарях. Даже специальная словарная литература может содержать огромное количество значений одного и того же понятия или термина. А вот разобраться в терминологических и лексических особенностях иностранного языка способны только лингвисты высочайшего класса.

Не зря будущие технические переводчики занимаются по специальной программе, ведь работа над чертежами, производственной документацией, патентами, аннотациями и инструкциями предполагает особую подготовку, а часто и наличие смежной специальности технического направления. Таким специалистам также необходимо уметь разбираться в чертежах и программном обеспечении (CorelDraw, AutoCAD и пр.).

В силу того, что технический перевод принято считать (и совершенно справедливо) очень сложным, солидные агентства и бюро располагают внушительным штатом специализированных переводчиков. А вот попытки проделать столь масштабную работу своими силами далеко не всегда приводят к требуемому результату. Другими словами, экономия выходит призрачной, а проблем с самостоятельным переводом можно получить массу.