Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Переводы фамилий

В соответствии с законодательными правилами оформления документов для иностранных государств, чиновники обязывают граждан переводить фамилии на другие языки. Скажем, вы собираетесь ехать в Германию. Самая простая русская фамилия должна быть переведена в загранпаспорте на латиницу. Казалось бы, вопрос достаточно простой. Однако на деле возникает немало казусов.

Правила транслитерации русских фамилий

Перевод на латиницу требуется при оформлении загранпаспорта или визы для посещения иностранного государства. Чтобы избежать путаницы в процессе заполнения форм, Министерство иностранных дел установило конкретные правила транслитерации.

Русские фамилии должны переводиться, как и фамилии иностранных подданных, максимально созвучно с оригиналом. Для этого чаще всего кириллицу заменяют на латинские буквы. Для передачи различных сложных звуков, отсутствующих в английском алфавите, используется сочетание букв.

Отметим, что не так давно перевод осуществлялся на основе французского языка. Английский, выбранный для современной транслитерации, признается многими специалистами не лучшим вариантом из-за бедности фонетической составляющей.

Проблемы с переводом

В процессе написания звуков латинскими буквами часто возникают проблемы. Основным документом, используемым для последующей транслитерации, служит загранпаспорт. Написание привычных русских фамилий сотрудниками УФМС вызывает немало споров. Например, для перенесения звука «щ» используется буквосочетание «shch», для перевода звука «х» применяют сочетание букв «kh».

Перевод с кириллицы осложняется отсутствием соответствующих латинских литер. К тому же в других инстанциях не всегда учитывается написание фамилии в загранпаспорте. Чем это грозит гражданину?

  • Во-первых, проблемами на таможне. Есть случаи, когда из-за неверного перевода фамилии в билете и ее несоответствия написанию в паспорте людей отправляли обратно.
  • Во-вторых, если вы уезжаете в иностранное государство на ПМЖ, могут возникнуть вопросы с написанием фамилии у местных органов власти.
  • В-третьих, даже государственные органы в России не всегда используют на практике установленные правила. А это приводит к недействительности документов, включая визу, паспорт, вид на жительство и другие.

От сложностей перевода и ошибок не защитит даже опытный специалист. Единственный совет, который можно дать гражданам, желающим покинуть страну — обращайте внимание на соответствие иностранного написания транслитерации в паспорте.

Полезная информация:

Всё, что нужно знать о переводах с английского на русский язык (и в обратном направлении)!