Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Перевод технического текста своими силами

Крупные компании международного уровня нуждаются в постоянных переводах документации. Зачастую желание руководства сэкономить на услугах специалиста приводит к плачевным последствиям.

На первый взгляд технический перевод, например, инструкции к стиральной машине, кажется не таким сложным. Почему бы не доверить эту работу штатному сотруднику с базовыми знаниями исходного языка? Однако даже в простом переводе технических текстов есть подводные камни.

Кто переведет технический текст?

Технические переводы считаются самыми сложными из-за обилия специальных терминов и даже устойчивых выражений. Грамотное написание текста на иностранном языке требует базовых инженерных знаний и умений.

Так, для перевода требуется:

  • умение читать чертежи и схемы;
  • владение специальными инженерными программами на уровне продвинутого пользователя;
  • знание узкой специфики и способность разобраться в теме;
  • обширный лексикон, включающий специальные термины и устойчивые выражения в сфере, для которой выполняется перевод.

В чем заключается работа переводчика? Каждый технический текст насыщен терминологией. Основная задача специалиста — перенести смысл написанного с использованием лексики другого языка. На этом этапе возникают сложности, делающие самостоятельный перевод нецелесообразным.

Иностранные слова не всегда имеют аналоги в русском языке. Чтобы правильно донести информацию до будущего пользователя оборудования или сложных систем, при переводе инструкции специалист изучает контекст. Только тщательный анализ всего текста позволяет подобрать наиболее приближенный по смыслу термин из русского языка.

Другая проблема — устойчивые выражения. Некоторые фразеологические обороты используются в узких сферах. Именно поэтому от переводчика требуются базовые инженерные знания. На практике возникает еще одна сложность — несколько значений одного и того же слова. Если в разговорной практике это не является проблемой, то в переводе технической документации неправильный выбор толкования может привести к выходу оборудования из строя.

Решение проблемы технического перевода

Многие компании имеют целый штат переводчиков, потому что технические тексты считаются очень сложными. Специалисты в этой области даже в вузах учатся отдельно от других лингвистов. Только высокий уровень владения языком и узкой тематикой может стать гарантией качества.

В отличие от частных переводчиков, специализированные бюро могут дать больше уверенности в положительном результате. Для этого есть несколько аргументов:

  • большой штат переводчиков, в том числе экспертов узких специализаций;
  • возможность привлечения носителей языка;
  • обширная материально-техническая база;
  • многоуровневый контроль качества с участием редакторов и корректоров.

Согласитесь, самостоятельный перевод технических текстов уже не кажется верным решением. И даже экономия средств не может считаться в данном случае преимуществом.