Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Полезная информация для тех, кто планирует заказать перевод документов

апостиль

Люди, даже отдаленно не связанные со сферой международных отношений, в определенный момент могут столкнуться с необходимостью профессионального перевода документов на иностранный язык. Таких ситуаций масса: нужно перевести свидетельство о разводе для последующего бракосочетания за рубежом, сделать перевод диплома, аттестата или решения суда. Если до этого вы никогда не обращались в агентство переводов, рекомендуем хотя бы бегло ознакомиться с информацией, приведенной в данной статье.

Как получить гарантии качественного перевода?

Предположим, вам нужно перевести иностранный контракт с родного языка на немецкий или наоборот. Эта услуга называется юридическим переводом. Она требует от исполнителя совершенного владения тематической терминологией и хорошей ориентации в законодательно-правовых нормах, как российских, так и зарубежных.

Специалисты, выполняющие переводы юридических текстов на постоянной основе, прекрасно знакомы со специальной терминологией и законодательными аспектами различных стран. И это неудивительно, так как их ключевая задача — точная передача смысла оригинального текста.

Ни в коем случае не стоит доверять перевод специалистам с недостаточным опытом или новичкам. Незначительная на первый взгляд ошибка, неточность, опечатка способна оказать решающее влияние на смысл и содержание всего документа, что станет для заказчика неразрешимой проблемой.

Легализация перевода

В случае если сделанный перевод планируется предоставлять в учреждения или органы власти на территории иного государства, подлинность оригинала нужно подтвердить. Другими словами, документация нуждается в легализации. В противном случае юридической силы данная бумага за рубежом иметь не будет. Но только лишь нотариальным заверением проблема не решается. Дополнительно к этому оригинал и копия документа должны содержать апостиль. Некоторые бюро экономят время заказчиков и предоставляют соответствующие услуги. При этом стоит помнить, что апостиль ставится далеко не на все бумаги. Для легализации может понадобиться посещение различных государственных органов.

Что входит в услуги профессионального бюро?

Заказывая перевод документации, помните: такая работа предполагает не только непосредственное оказание переводческих услуг. Процесс выглядит следующим образом:

  • Заказ анализируется — редакторами определяется степень сложности текстов, их тематика, объем.
  • Документ переводится узким специалистом, имеющим соответствующий опыт и компетенцию.
  • Текст перевода проходит редакторскую правку и корректуру, после чего передается заказчику.

Процесс этот длительный. Но ведь мы рассчитываем на достойное качество, а хорошие вещи, как известно, быстро не делаются!

И последнее — конфиденциальность. Не стоит волноваться о том, что агентство будет делиться вашей информацией с другими клиентами или всем миром. Солидные, уважающие себя компании на этапе заключения договора подписываю соглашение о конфиденциальности. Все сведения, полученные в ходе выполнения перевода, остаются в стенах бюро.