Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Почему в Китае пьют «Полный рот счастья»?

О метафоричности китайского языка прекрасно знают все, и это правда, ведь даже система иероглифов построена таким образом, чтобы каждый из символов имел глубокое, зачастую философское значение. Несмотря на это, многие зарубежные названия в китайском языке приживаются плохо, так как найти адекватный и созвучный им перевод бывает непросто.

Яркой иллюстрацией сложностям перевода может служить история с известным напитком «Кока-Кола», который начал продаваться в Поднебесной в конце 20-х годов прошлого века. Специалисты в области маркетинга, сопровождающие выход товара на рынок, не позаботились о переводе его названия.

В итоге надписи на бутылках начали читать по-разному, а некоторые из торговцев стали предлагать свои версии переводов. Многие из них закрепились в языке на долгие годы, несмотря на полное отсутствие смысла. К примеру, довольно продолжительное время этот напиток назывался в Китае «Кусай воскового головастика»!

Для того чтобы спасти бренд и увеличить продажи, маркетинговый отдел американской компании провел огромную работу, перебрав более двух сотен иероглифов, созвучных английскому произношению слова «Кока-Кола». Итогом проделанной работы стало название, звучащее как «ко-ку-ко-ле». Переведя его с китайского, мы получаем фразу «Полный рот счастья».