Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Интересные сочетания иероглифов в китайском языке

О сложности китайского языка слагают легенды, тем не менее, система иероглифов, сформировавшаяся несколько тысячелетий назад, до сих пор остается единственным способом записи для китайцев. Можно долго спорить о целесообразности применения столь непростой грамоты, однако не поддается сомнению тот факт, что она чрезвычайно интересна.

Среди любопытных явлений, относящихся к китайскому языку, стоит отметить необычные сочетания иероглифов, образующих отдельные слова, необходимые для обозначения предметов и явлений. Причем в представлении китайцев многие вещи выглядят несколько иначе, чем мы привыкли думать. Рассмотрим некоторые интересные примеры.

Итак, как бы Вы поняли слово «пар-машина»? Вероятно, паровоз? А в китайском языке иероглифы 汽车 обозначают автомобиль. А сладкий овощ? Именно так китайцы называют свеклу. Особую сложность в переводе представляют сочетания «маленький злак» и «большой злак» – в Китае они могут обозначать практически любые злаковые культуры, начиная с овса и кукурузы, заканчивая рожью. Но в русском языке аналогами этих слов являются ячмень и пшеница.

Так же необычно китайцы обозначают чувства. К примеру, «чувство сердца», обозначаемое иероглифом 心情, — это не любовь, как можно подумать, а настроение. А супруги по-китайски будут называться «двумя едоками» или «двумя ртами». Словом, переводя с китайского на русский, нужно быть предельно внимательным, чтобы подобрать подходящий аналог и передать всю глубину такой метафоры.