Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Сложности перевода текстов Л. Н. Толстого

Классическая литература является базой, на которой строится образование и культурное развитие всех народов. Перевод великих произведений известных авторов является ответственной задачей для исполнителя.

Лев Николаевич Толстой может служить примером прозаика, чьи романы достаточно сложны для интерпретации на иностранных языках. Специалисты выделяют в первую очередь многочисленные безличные предложения, присутствующие в тексте, а также эмоциональную окраску всех работ.

Особенности перевода художественных текстов

Среди переводчиков существует обоснованное мнение, что точное воспроизведение художественного текста на иностранном языке невозможно в силу ряда причин:

  • Каждый язык имеет свои национальные особенности и эмоциональную окраску, которую сложно передать лексикой другого языка.
  • Смысловая нагрузка каждого слова воспринимается по-разному у разных народов. В работе специалиста главной задачей является создание идентичного смысла для сохранения общей концепции произведения. Некоторые практики говорят, что перевод художественного текста является не столько переводом, сколько созданием новой работы.
  • Художественный перевод требует углубленного знания не только собственного языка, но и языка, на котором будут читать роман, пьесу или повесть. Здесь необходимо использовать идентичные или похожие идиомы, учитывать различие культур. Куприн А. И. отмечал, что переводчик должен сам обладать писательским талантом. В противном случае художественный текст рискует превратиться в сложный для понимания и восприятия набор слов, буквально повторяющих содержание оригинала.
  • В отличие от технических переводов, художественный не требует буквального переноса текста на лексику другого языка. Здесь требуется создание той же картины, того же восприятия и того же смысла, но на другом языке. Поэтому работы Л. Н. Толстого, скажем, на английском могут значительно отличаться от оригинала.

Итак, выделим вкратце особенности перевода художественной литературы:

  • Небуквальность. По сути художественный перевод — это вольный перевод.
  • Сохранение особенностей исходного текста. Переводчику требуется подбирать идентичные фразеологические обороты в иностранном языке.
  • Личностный вклад. Применение писательских талантов для перенесения смысла оригинального текста на другой язык.
  • Сохранение стиля. Этот пункт осложняется еще и тем, что некоторые выражения невозможно перевести точь-в-точь. Игра слов или идиомы, существующие только в этом языке, могут не поддаваться переносу на иностранную лексику. В этом случае специалист обычно делает сноску с разъяснением смысла сказанного.

Немаловажным условием является сохранение особенностей изложения, свойственных определенной эпохе. Здесь требуется знание не только языка, но и культуры того времени, когда был написан текст.

Полезная информация:

Почему стоит заказать перевод текста в Dialect City?