Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Трудности перевода с черногорского языка

Ситуация, сложившаяся с черногорским языком, довольно сложна сама по себе. Он выделился в отдельную языковую единицу наряду с хорватским и боснийским, однако главная трудность заключается в отсутствии литературного стандарта. При этом люди, говорящие на этом диалекте, нередко называют себя носителями устоявшегося сербского языка.

По данным переписи, лишь около 20 % населения страны считают своим родным языком черногорский. Это в основном жители одной из исторических областей государства, центр которой находится в Подгорице. Впрочем, это не помешало признать черногорский язык официальным в принятой в 2007 году Конституции.

Особенность черногорского диалекта заключается в некоторой схожести с наречиями, на которых разговаривают жители Восточной Герцеговины. Также он распространен в районе Дубровника (Хорватия). Диалект имеет некоторые несущественные лексические отличия от стандартов боснийского, сербского и хорватского.

Трудности при переводе с черногорского могут возникнуть также в процессе работы над морфологическими конструкциями. С позиции морфологии язык отличается сохранившимся в употреблении в разговорной речи имперфектом вместе с некоторыми формами аориста, а также перфекта с плюсквамперфектом. В то же время иные региональные варианты сербохорватского наречия данная глагольная форма имеет архаический характер.

Лексика черногорского языка отличается от сербохорватского лексикона незначительно, но не лишена своих особенностей. Кроме того, его особенностью является использование черногорцами существенного числа итальянских заимствований. Это следует учитывать при переводе. Если же говорить о самом ярком примере отличий черногорского и сербского языков, нужно отметить слово «молоко», которое пишется по-разному — mlijeko или mleko, соответственно.