Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Трудности перевода с тайваньского языка

Тайвань — остров, фактически контролируемый Китаем. Основные трудности перевода с тайваньского языка связаны с тем, что в регионе используется несколько диалектов и масса наречий, большинство из которых китайские. Это среди прочего мандаринский диалект, а также Holo и Hakka. Наряду с этим коренные жители острова говорят между собой на австронезийских наречиях.

Особенность мандаринского диалекта заключается в наличии четырех тонов, что нужно учитывать при устном переводе. Этот язык имеет статус национального и называется Guoyu.

Трудность перевода с тайваньского заключается также в том, что даже при признании мандаринского наречия официальным более 70 % населения острова говорит на Holo. Это наречие используется для общения вне официальных зон — в домашней обстановке, на бытовом уровне, со знакомыми или друзьями. Стоит также отметить написание, принятое Holo. Дело в том, что многие из слов наречия происходят не от китайского языка, поэтому их написание иероглифами вызывает определенные сложности. Поэтому для письменной передачи Holo используется метод романизации.

И еще немного о трудностях. Мы упоминали язык Hakka, который на Тайване имеет целых пять вариантов. Наиболее распространенные диалекты — это Hailu и Sihsian. Коренные языки островитян относятся к прото-австронезийской семье. Однако их носителей становится все меньше.