Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Трудности перевода с татарского языка

При переводе с татарского или на татарский язык у некоторых неопытных переводчиков возникают сложности по причине различия основополагающих принципов связи слов и формирования словоформ. Дело в том, что татарский — агглютинативный, или «приклеивающий» язык, а русский — флективный. То есть в первом случае суффиксы несут в себе функцию окончаний и добавляются к слову, а во втором — значений одного окончания может быть несколько. Поэтому при переводе на татарский язык стоит помнить, что корень слова всегда неизменен.

На описанное выше правило нужно обращать особое внимание в разговорной речи. Необходимо учитывать, что несущая смысл часть словоформы всегда находится впереди. Ей не предшествуют приставки или предлоги. Исключение — усиливающие смысл частицы. Для примера: «очарга» — «лететь», «очып үтү» — «пролететь», «очып китү» — «улететь».

Некоторые трудности у начинающих специалистов в области перевода вызывают нюансы, обусловленные неизменностью начальной формы слова. Для татарского языка это норма, которую можно проследить на примере заимствований. Обратите внимание, что слова русского происхождения в татарском языке присоединяют свое окончание к корню.

Отсутствие профильных словарей и сложности компьютерного набора

Переводчики, работающие со специализированными текстами, например техническими, нередко говорят о целом ряде трудностей, вызванных отсутствием профильных словарей. И это притом, что морфологически, синтаксически и грамматически татарский язык существенно отличается от русского.

Также вызывает сложности компьютерный набор татарских текстов, ведь символы, необходимые для обозначения тех или иных терминов, присутствуют не всегда. В таком случае используются специфические способы написания текстов на татарском языке.

Так, для упрощения процесса вместо редких символов и букв рекомендуется использовать условные знаки. Они по окончании работы над документом в автоматическом режиме меняются на необходимые буквы верхнего или нижнего регистра. Это позволяет решить проблему отсутствия клавиатуры с татарскими символами.

Фонетические особенности языка

Существуют и фонетические особенности устного перевода с татарского языка и в обратном направлении. Речь, в частности, идет о букве Ә, обозначающей звук со специфическим произношением, похожим на артикуляцию [a] в английских словах man или map. Словом, татарский язык самобытен, аутентичен, и для перевода на него необходимо обладать высокой квалификацией.

Компания Dialect Сity проводит тщательный отбор исполнителей, при котором предпочтение отдается носителям языковой культуры. Татарский — не исключение. С агентством сотрудничает большое количество переводчиков, в совершенстве владеющих этим самобытным и красивым языком.