Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Трудности перевода с турецкого языка

Письменность турецкого языка основана на латинице, однако в алфавите также присутствуют необычные диакритические знаки, вызывающие определенные сложности у начинающих переводчиков. Это ş, ı, İ, ö и пр. Обращаем внимание на букву I, которая может употребляться с точкой и без. Этим обусловлено написание в зависимости от регистра.

Также самого пристального внимания заслуживает знак ş, применяемый с целью передачи шипящего звука [ш]. В то же время ç обозначает звук [ч]. Самое главное при переводе на турецкий язык — грамотно употреблять диакритические знаки. В противном случае результат написания целого ряда слов приводит к появлению очень грубых и даже оскорбительных для турок слов.

Особенно тщательно необходимо проводить проверку орфографии при переводе печатных документов или сайтов. Лучше, если она будет проводиться не только «вручную», но также в автоматическом режиме. В таком случае трудности с передачей диакритических знаков в значительной степени нивелируются.

Еще одна проблема перевода на турецкий — перенос слов. Агглютинативный язык предполагает написание длинных слов, состоящих из огромного количества слогов. Поэтому правильный перенос крайне необходимым для красивого оформления страницы. Существование специальных правил переноса в турецком языке позволяет решить эту задачу довольно просто. Важно, чтобы специалист, занимающийся переводом, по окончании работы с текстом откорректировал финальную компоновку.