Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

Трудности перевода с идиша

Для специалистов, знающих иврит на уровне носителей языка, трудности с переводами практически отсутствуют. При этом существует целый ряд любопытных лингвистических фактов, которые вызывают сложности у новичков. В частности, мало кому из начинающих переводчиков известно, что идиш стал мощной базой для формирования русского воровского сленга. Например, общеизвестное ныне слово «ботать» происходит от בטא — то есть «выражаться». А если добавить к нему «феню», что в переводе на русский означает «способ», получим «ботать по фене» — то есть выражаться определенным способом.

Не менее любопытна этимология такого привычного для нас слова, как «фраер». В переводе с идиша и немецкого это «свобода». То есть фраером называют того, кто в данный момент находится на свободе — не сидит в тюрьме. И еще несколько красноречивых примеров без комментариев: «ксива» по-русски — «ктива» или «документ» (כתיבה)‎ на иврите. Малиной же называется место обитания воров — на идише מלון‎ — это «малон», что в переводе означает «приют». И это лишь малая часть из огромного массива заимствований.

Также среди особенности перевода с идиша многие специалисты отмечают значение алфавита. Дело в том, что некоторые буквы в нем применяются исключительно для написания аутентичных (арамейских или ивритских) слов. Это символы veyz, sof, sin и некоторые другие.

Переводчики Dialect Сity прекрасно владеют идишем и знают все нюансы перевода на этот древний язык. Поэтому Вы можете быть уверены в точности и адекватности передачи смысла любого текста.