Главная О нас Услуги Прайс-лист Статьи Контакты Переводчику
+7 (495) 64-77-888
График работы: Пн-Пт с 09.00 до 19.00

Оставьте заявку и получите полный расчет стоимости перевода за 20 минут!

  • Не платите за повторения, пробелы, цифры, теги, совпадения сегментов.*
  • Выбирайте тип перевода исходя из целей использования.
*Мы используем международную систему расчета по словам
Рассчитать стоимость перевода
+тестовый перевод бесплатно

1.Категории ошибок для различных типов перевода:

Категории ошибкиОшибкаРассмотрение ошибки для различных типов переводаОписание ошибкиБалл
БазовыйСтандартныйВысший
Языковые Пунктуация + + + В тексте перевода не соблюдены правила пунктуации целевого языка. 1
Орфография/ Опечатки + + + В тексте перевода не соблюдены правила орфографии целевого языка (орфографические ошибки, тавтология; типографские ошибки (задвоение слов, текста) 1
Грамматика/ Синтаксис + + + В тексте не соблюдены правила грамматики и синтаксиса целевого языка. 1
Смысловые Опущение/ Добавление + + + Отсутствующая часть текста оригинала добавлена/часть текста оригинала удалена в тексте перевода (следствие: значительное искажение смысла текста) 1
Неверное значение + + + Текст перевода не точно передает смысл текста оригинала: двусмысленно или дословно переведена часть текста, в которой теряется или меняется смысл текста оригинала. 1
Непереведенный текст + + + Текст, который в переводе остался на языке оригинала (исключение: указание Клиента данный текст не переводить) 1
Терминологические Стандартная терминология + + + Несоответствие общепринятой стандартной терминологии (исключение: указание Клиента) 1
Отсутствие единообразия   + + В переводе одно и то же понятие называется разными терминами. 1
Глоссарий   + + Используемая терминология не соответствует предоставленной/ утвержденной глоссарию Клиента 1
Стилистические Общий стиль     + Выбран неверный стиль изложения, не соответствующий направленности текста; использование в переводе нестандартных, непринятых выражений. 1
Руководство по стилю     + Перевод не соответствует стилистическим требованиям клиента 1
Формат   + + Ошибки форматирования: неверные стили, шрифты, оформление списков и нумерованных перечней и т.п. 1
Интервал   + + Неправильный или несоответствующий интервал (например: отсутствие интервала, одинарный интервал вместо двойного, не соблюдение правил расстановки переносов и интервалов) 1
Региональные Региональные/ местные стандарты + + + Не соблюдение стандартов страны или региона: формат дат, единиц измерения, валюта, разделители, адреса, телефоны, индексы, если иное не оговорено Клиентом 1
Адаптация к местным реалиям     + Перевод не адаптирован к целевой аудитории: неверные ссылки на законы, стандарты, положения, неправильные названия должностей, неверный перевод пословиц и поговорок и т.п. 1
Функциональные Перекрестные ссылки   + + Неверные ссылки на другую документацию, программное обеспечение, оглавления и т.п. 1
Технические операции   + + Ошибки в автоматически собираемых оглавлениях, предметных указателях и т.п 1
Инструкции/ Указания   + + Перевод не соответствует инструкции проекта и указаниям Клиента. 1
* Языковые
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятым языковым нормам.
* Смысловые
Ошибки, связанные с несоответствием передачи смысловой нагрузки текста
* Терминологические
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
* Стилистические
Ошибки, связанные с несоответствием общепринятой стандартной терминологии, отклонение от утвержденного глоссария.
* Региональные
Ошибки, связанные с несоответствием нормам целевой страны.
* Функциональные
Ошибки в рамках данной категории являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика

2. Допустимое количество ошибок и допустимые нормы качества:

В зависимости от вида перевода, существует допустимое количество ошибок и допустимая норма качества, выраженная в процентах. В соответствии с ниже приведенными нормами принимается решение по устранению ошибок и возврату денежных средств.

Пороговое
значение
Норма качества в %Кол-во баллов на 250 слов
базовыйстандартныйвысшийбазовыйстандартныйвысший
1 92 96 98 20 10 5
2 90 94 97 25 15 8
3 87 92 96 33 20 10

Сумма баллов ниже порогового значения 1 (пороговые значения для различных типов перевода приведены в таблице). Компания обязуется за свой счет устранить замечания Клиента по переведенному материалу в срок, согласованный с Клиентом

Сумма баллов выше порогового значения 1, но не превышает значения 2.
Компания обязуется за свой счет провести проверку данной части текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентом.
Сумма баллов выше порогового значения 2.
Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Компания возмещает Клиенту часть стоимости выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате части стоимости выполненного заказа.
Сумма баллов выше порогового значения 3.
Компания обязуется за свой счет провести проверку всего текста на предмет выявления в нем ошибок, в том числе не указанных Клиентом, а также устранить замечания Клиента по переведенному материалу и обнаруженные самостоятельно ошибки в срок, согласованный с Клиентов. Или, если потребность в переводе отпала в связи со сроком, то Компания полностью возмещает Клиенту стоимость выполненного перевода путем возврата соответствующей суммы на тот счет Клиента, который был использован при оплате заказа. Денежные средства возвращаются в течение 15 дней, начиная с первого дня после принятия решения о возврате стоимости выполненного заказа.

В ходе обработки рекламации Клиенту высылаются следующие отчеты:

  • отчет о приеме рекламации в рассмотрение,
  • отчет о проделанной работе (содержащий таблицу баллов по указанным Клиентом ошибкам; общую сумму баллов; коэффициент качества перевода; перечень действий, проведенных для исправления ошибок),
  • файл с исправленным текстом.